A New Scholastic Modern Translation for the Last Days
[It is always the general rule of thumb not to solely take the author’s word throughout these studies, but to pray and seek the face of Yahuah for one’s self, and let the Spirit lead you into all truth (John 16:13-15).]
Within these current Last Days upon the 21rst Century, it obvious when visiting the Psalms of Solomon that all the translations and scholastic studies of the text we still currently have, are all outdated and lacking little — if any — actual revelatory truth concerning the wells of Inspired and prophetic bubbling springs these Psalms truly posses; just waiting to be gathered, cisterned, and drank from!
Essentially, this New Modern Translation is derived from three English sources:
The first, Psalms of the Pharisees, is actually a derivative from an early 20th Century translation based on a “collation of three MSS. [manuscripts] unknown to previous editors, together with a fresh collation of the two remaining authorities” (this includes the LXX [Septuagint])” as the Preface of the book states. Thus why it was saw fit for this outdated yet thorough translation to serve as the initial template for this project.
The remaining construct of this New Modern Translation is sprouted from the mainstream Greek authoritative translation we typically find when coming across the Psalms of Solomon on the internet, or in such popular books as in Lost Books of the Bible and the Forgotten Books of Eden.
Once compiled, discerned, and translated, finally a comparison to the Syriac manuscript is made; gleaning whatever phrases or even whole verses that were not found or included in the prior.
What’s great about this New Modern Translation is that it does away with the popular King James (not that the KJV isn’t respected as an authoritative Bible translation!) Old English, making the read more reachable for the modern-day progressive reader.
Believing the Psalms of Solomon not only have a sole Hebraic origin, but were actually likely written by King Solomon himself, an honest attempt to respect the original Hebrew Sacred Names — instead of the disservicing Lord or God — is also presented within this New Translation.
In addition, as indicated in the Key included within each post/Psalm, brackets are used to insert any alternate/relevant key words, biblical imagery, etc. found in the sourced translations. Ones italicized with an asterisk are that of ones inserted by the compiler/author of this project. Many will see a reflection to the AMP translation to your standard Bibles.
† † †
I pray this New Modern Translation serves as a blessing to those who have eyes to see; in the hope to make an attempt to honor, defend, and restore the Inspired Word of Yahuah — in truth — outside of traditional mainstream church doctrine, ideology and/or theology.
Peace, grace, be upon you on the soon coming of our Adonai Yahusha Ha’Mashiach (our Lord Jesus the Christ).